You are here

Kain höhers lebt and O edle frucht

Nicole Schwindt

Some songs refer explicitly to rulership. The Munich manuscript » D-Mbs Mus. ms. 3155, ncompiled not long after the death of Maximilian I, opens with a song by Ludwig Senfl that clearly addresses a panegyric address to Maximilian as Emperor of the Holy Roman Empire, represented by his heraldic animal (» Notation example Kain höhers lebt). The first stanza reads:

Kain höhers lebt, noch schwebt,
dem Adler yetz auf erden gleich.
Jn aller welt hochgemellt,
vber das heilig Römisch reich.
Die flug außprait, hellt frid vnd Klaid,
den Jungen sein, mit grechtem schein,
groß miltigkait wilpanen vnd Glaid,
Zu Zaigen schon,
seiner edlen Kayserlichen Kron.
(Nothing higher on the earth lives or rises now above the Holy Roman Empire than the eagle, which is held in high esteem throughout the world. He spreads his wings, preserves peace for his children, and grants protection. In doing so, he demonstrates his great generosity to his followers with charters concerning game preserves and hunting grounds in his magnificent imperial crown lands.)[40]

The final line of the fourth stanza quotes Maximilian’s motto: “halltu mas in allen dinngen” (“Tene mensuram” – Keep measure in all things).

Notenbsp. Kain höhers lebt

Notenbsp. Kain höhers lebt

Ludwig Senfls Vertonung des Gedichts Kain höhers lebt auf Kaiser Maximilian I. und den Adler als sein Wappentier. Transkription nach » D-Mbs Mus. ms. 3155, fol. 1v–2r. Text: Siegmund von Dietrichstein (1484–1533) (?). » K. Senfls Vermächtnis, Kap. Hypothesen zum geplanten Projekt.

A very different tone was struck sixty years earlier by a poem whose opening is quoted in the three-part song noted in » I-TRbc 88, fol. 106r, under the text marker O edle frucht and the contrafactum text Martinus Abrahe sinu.[41] O edle frucht is a love song that pays homage to a figure who may be a metaphorical, or perhaps even a real, empress. The beginning of the second stanza addresses her directly:

Gantz ewencklichen in steter trew
Mein kayserin, beger jch dein.
Ich naig mich fur dich vff die knie,
Lauz uz meins hertzen senende pein!
(For all eternity I desire you, my empress, in everlasting loyalty. I bow before you on my knees, quenching the longing of my heart!)

And in contrast to the more common comparison in songs of the beloved to an empress, the lover reveals himself in the third stanza:

Wann du mir büethst ain fruntlich wort
Dar fur ich lieb nit kayser wer.
(If you granted me a kind word, I would gladly give up my imperial status for it.)

Unlike the melody of Senfl’s song, whose phrasing is already designed to integrate organically into the polyphonic texture, this song declaims its expressively constructed, emphatically expansive tenor in such a way that one can easily imagine it being performed monophonically, possibly with moderate accompaniment (» Notation example O edle frucht).

Notenbsp. O edle frucht

Notenbsp. O edle frucht

Nach einem dreistimmigen Liedsatz (um 1456–1460) in » I-TRbc 88, fol. 106r, mit der Textmarke O edle frucht und dem Kontrafakturtext Martinus Abrahae sinu laetus. Oberes System: Tenor des polyphonen Satzes; unteres System: rekonstruierte einstimmige Liedmelodie.

Admittedly, the evidence for a connection between O edle frucht and the imperial-courtly sphere is weak, especially since so little is known about Emperor Frederick III’s private musical practice. Yet it is a tempting thought to assume that the song notation from the late 1450s might be related to his 1452 marriage to Eleanor of Portugal. He need not have sung the song to her himself – there was a singer at court for that – but he made himself the medium of an updated form of “cultural action in conventionalised circumstances”,[42] the continual circling around the theme of love. Be that as it may: the comparison of the two songs illustrates the distance travelled by the courtly German tenor song in the Austrian region between 1450 and 1520, from the multi-voiced encasement of a weighty melody to a polyphonic conception.

[40] See Schwindt 2013, 127 and 133.

[41] Edited in Adler/Koller 1900, 269. Further details on this song and its text in Schwindt 1999, 58–62.