You are here

Historical Preconditions

Nicole Schwindt

The geopolitical territory that produced “German songs” in the second half of the fifteenth and the early sixteenth century was far from a consolidated population and power structure. In the creation and dissemination of German-language songs, the German-speaking community naturally plays a central role. This community was distinct from the neighbouring Romance and Slavic areas of Europe, but was in itself linguistically diverse, encompassing a wide range of southern or Upper German dialects and others that transitioned seamlessly into Dutch. Travelling and immigrated Flemish composers left traces of songs originally written in their language on the northern side of the Alps. The texts of Flemish songs were often hastily Germanised, or their original titles were still recognisable in the Germanised versions.[1] The titles of French, Italian and Czech songs, by contrast, were often distorted to the point of nonsense.[2] Consequently, the original texts of the latter foreign songs were often replaced by German texts or Latin contrafacta. In some problematic cases, songs by foreign composers survive only with German texts, such as Elend du hast umfangen mich by Robert Morton, who worked at the Burgundian court. Nevertheless, the majority of this repertoire can be identified as genuinely “German-language song”.

Many factors made the south of the Holy Roman Empire of the German Nation a region that offered highly diverse conditions for the development of music, especially non-public music, as songs usually are: unstable territorial power relations, shifting political hostilities and erratic alliances, fluctuating fortunes of capital, educational and commercial cities, unequal economic conditions, and the existence of multilingual zones. Such instability need not be viewed solely in a negative light, as though it hindered the formation of a strong concept of song. On the contrary, it encouraged original approaches to song writing and enabled lively currents of exchange. It evidently suited the cultural-political agenda of Emperor Maximilian I that his reign provided a stable foundation for German song as an art form, as part of the framework of his imperial vision at the turn of the sixteenth century. Until his time, songs, including those composed with artistic intent, sprang up in various places, in different milieux, displaying musical or textual features that were typical or unique, in greater or lesser numbers, travelling orally or in writing, in whole or in part, consistently or in modified form. In short, before Maximilian’s reign, song was in the German-speaking area more a utilitarian good whose value lay in musical practice than in its quality as a distinct and internally differentiated genre.

[1] For example, So lanc so meer as So lang si mir (in I-TRbc 90, fol. 344v) or Een vraulic wesen as Ein frölich wesenn (in the songbook of Johannes Heer, CH-SGs Ms. 462, fol. 28v–30r).

[2] Binchois’ Dueil angoisseux becomes De langwesus in I-TRbc 88, fol. 204v, De langwesus; of the frottola line “Tente a l’ora, ruzinente, ch’io vo’ cantar” only “Dentelore” remains in the manuscript CH-Bu F X 1–4 (fol. 97), written by the Augsburg scribe Johann Wüst; a quodlibet from the Sagan partbooks (No. 118) quotes the songs Rabaßkadol and Panny, pany, baby (“Woman, woman, old woman”).